zondag 20 januari 2013

Things


Bron: weheartit

Als je in een ander land woont, leeft en studeert is de kans vrij groot dat je communiceert in een andere taal. Ik woon nu in Engeland en ik spreek dus nu Engels. Of nouja zoveel mogelijk. Op zich spreek ik een aardig woordje Engels. Door mijn 'lichte' verslaving aan tv series die ik online (ssst..) en dus zonder ondertiteling kijk heb ik een redelijk goed woordje Engels leren spreken. Zien jullie nou wel Pap en Mam. Ik heb niet voor niks al die uren besteed aan het kijken van series. HA.
Maar goed ik red me prima hier in Birmingham. Ik kan m'n boodschappen doen, bestel dingen, volg de lessen in het Engels en maak een praatje met mensen. Maar dan komt het volgende, de gesprekken met mensen die wat verder gaan dan 'Hi, how are you'.
De afgelopen weken stond het woord 'thing' toch wel erg hoog in de lijst van meest gebruikte woorden. Wat kan het irritant zijn als je niet op een bepaald woord komt. Wat is bijvoorbeeld het woord boekenkast in het Engels? Ik had echt geen idee.. Dus in mijn verhaal werd het 'the thing you keep your books on'. Yeah right. Gelukkig hebben we tegenwoordig google translate en daardoor kwam ik erachter dat 'the thing' bookcase heet. Duhh.
Maar het woord boekenkast is niet het enige woord.... Oh nee, nee, nee. Neem bijvoorbeeld, daar komt 'ie, die dingen die je tussen je boodschappen zet bij de kassa. Hoe heten die überhaupt in het Nederlands, hebben ze eigenlijk wel een naam? In het Engels komt er dan iets uit van 'Could you please give me the thing, yes that thing'. Okaay..

Voor degene die geïnteresseerd zijn:

Een beurtbalkje is een balkje voor het scheiden van koopartikelen op een kassaband in bijvoorbeeld een supermarkt. Het woord is bedacht in 1996, maar pas echt bekend geraakt in 2003.
Bron: http://nl.wikipedia.org/wiki/Beurtbalkje

Weten we dat ook weer...

Zo kom je er in een paar weken achter dat er toch heel wat woorden zijn die je niet paraat hebt. Dan is er dus ook nog zoiets als google translate. Heel handig enzo maar wat nou als je dan een woord vertaald naar het Nederlands en vervolgens nog niet snapt wat het betekend. Zoals bijvoorbeeld het woord ethos. Ja, nee, heus wel eens van gehoord hoor. Maar ik dacht hé goed plan om te vertalen. Maar toen bleek dat ethos hetzelfde is in het Nederlands. Fijn... Toen wist ik het dus nog niet.

Zo maak je op het gebied van taal heel wat mee in het buitenland. Het zorgt voor erg grappige, frustrerende, hilarische en bijzondere momenten.
Ik ben in ieder geval blij dat ik niet de enige ben die als internationale student een module science volgt. In het Nederlands vind ik dat al amper te volgen laat staan in het Engels. We moeten om de module af te sluiten en kennistest doen. Uhhh... Mag ik nog wisselen van course?
Onze begeleidster noemde ons een paar voorbeelden van woorden die we moesten kennen. Huppeldepup en huppeldepup en huppeldepup and silver.. SILVER, ik ken het woord silver. O, wacht in dat hele rijtje ken ik maar één woord. Help. En ik was niet de enige die dat dacht.. Ook tijdens de lessen moet mijn hoofd er af en toe grappig uitzien. Er hangt nog net niet letterlijk een vraagteken boven. Afgelopen week werd ons even uitgelegd hoe een kaars werkt. Heel leuk hoor en vast heel interessant, maar mag ik er de volgende keer ondertiteling bij? Zou wel fijn zijn. Wat dat betreft beperkt mijn Engels zich een beetje. Dat gaat tot een bepaald niveau en net onder het natuurkunde en scheikunde en wiskunde niveau blijft het steken. Ook in het Nederlands trouwens.

Verder zijn de modules die ik volg erg leuk hoor. Eentje gaat bijvoorbeeld over Health and Wellbeing. Erg interessant. Zeker als het over drugs education gaat en er een Nederlander in de klas zit. Drie keer raden wie er dan uit wordt gehaald om even wat te vertellen over dit onderwerp. Want jaaa, in Nederland daar kijken ze wat anders tegen drugs aan. Ik heb mijn zegje gedaan en heb een heel verhaal verteld. 
En het woord 'thing', dat kwam er niet één keer in voor....

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen